欢迎来访云南在线
您的位置:云南在线 > 新闻中心 > 云南 >

专家走街串巷揪错字 昆明街头“中式英语”有点多

2013-04-28 15:18 来源:云南在线 编辑:梨央
分享到:

“厕所”成“侧所”了 周平洋 丁文惠 摄

“厕所”成“侧所”了 周平洋 丁文惠 摄

  只要用心去发现,人人都可以成为城市的“啄木鸟”。昨天,昆明市语言文字工作委员会组织部分专家,对昆明火车站等4个重点区域进行检查,发现了不少错字和错误语法。其中,英文使用不规范的现象比较突出。

  从即日起至5月20日,如果你在街头发现错字或错误用语,可拨打电话进行投诉和反映(0871-63167610)。昆明市南博办将责成各县(市)区对辖区内出现的不规范用字情况限期整改,并将整改情况报市南博办及市语委办备案。

  重点区域

  “中国式英语”很普遍

  昨天上午,由昆明市教育局、市公安局、官渡区城管局等部门负责人,以及省内语言文字专家、翻译工作者等组成的检查组,分别深入到昆明火车站、长水国际机场、翠湖公园、南屏步行街4个重点区域,进行实地检查纠错。

  一个上午下来,检查组收获不小。尤其是在昆明火车站以及周边一带,繁体字使用以及英文使用情况存在一定的问题。比如,“昆明铁路大厦”的“铁”字使用了繁体字,专家认为这种用法是错误的,在公共场合如果不是特殊情况,提示用语都必须写简体字。

  值得关注的是,不少英文提示都存在不规范的嫌疑,用专家的话说就是“中国式英语”。比如“候车室”,翻译的是“waiting room”,专家认为这样翻译一般外国人看不懂,是典型的中国式翻译,很容易让在昆明的外国朋友感到迷惑。据专家分析,不规范用字的影响比较大,尤其是对于中小学生来说,很容易造成误导。另外,对城市文明形象也有很大影响。

  记者调查

  一小时发现十多处错误

  羊绒的“绒”少了最后的一撇、“宫保鸡丁”写成“宫暴鸡丁”、“酸萝卜”写成“酸罗卜”、“荤菜”写成“晕菜”、“紫云”写成“紫雲”、“豌豆粉”写成“弯豆粉”、“鲜榨果汁”写成“鲜炸果汁”、“部分商品”写成“部份商品”、“初中及以上学历”写成“初中级以上学历”……

  昨天,记者走访新闻路、西昌路、永平路、环城西路及文昌路等街道的标语口号、广告、招牌、路牌调查发现,错别字和不规范的繁体字、简化字、异体字还真不少。其中,有不少都是常识性的错误。有的业务员在街头散发的小广告或者名片,上面都是错字连篇。

  短短一小时,记者一共发现十多处的错别字,主要分为两类,一类是错字,大部分是在原字的基础上多一笔或少一划的;另一类是别字,这些别字和正确的字存在着很多联系,有的长得相像,有的音相近或相同,还有的是繁体和简体字混合使用。

  记者了解到,错字多是写在临时的招聘或广告上,一般都是手写的,从字迹来看写得很随意。据店主介绍,写错字多是因为书写时没有注意,虽然这些字很常见,但平时没有认真地注意这些字的写法,再加上这些是临时的广告,没有深究这些易错字的正确写法。别字多是和原来的字音相同,但基本都有一个特点,这些别字多是根据商品的特点对原有的成语或者知名度很高的东西进行修改,并没有注意要规范使用汉字。

  刘超 吴汉华